Parcourir les contenus (22 total)

  • Mots-clés: traduction

raccolta_di_dialetti_italiani.pdf
A partir d'un dialogue écrit en italien, l'auteur établit une traduction dans chaque dialecte italien. L’étude est présentée sur un découpe géographique de l'Italie et est précédée de considérations ethnologiques sur chaque région concernée.…

Des_nouvelles_d_imedoc.jpg
Huit auteurs venus des îles de la Méditerranée occidentale (Imedoc : Corse, Sardaigne, Sicile et Baléares) sont réunis par l’écrit et l’imaginaire, aux bons soins des quatre jurys de la Biennale de proses des îles organisée par le Centre culturel…

nouvelles_de_mediterranee.jpg
Des nouvelles (littéraires) de toutes les îles de Méditerranée, traduites en corse et en français. Un voyage dans les âmes insulaires à travers leurs mots, leurs histoires, leur imaginaire qui jamais ne laissent indifférent. Préface de Ghjacumu…

Viaghji_puetichi.jpg
Traduction en langue corse de poésies d’auteurs contemporains de toute la Méditerranée. 153 pages.

Un_Persu_in_Alisgiani.jpg
A Alisgiani, la découverte d'un cahier révèle l'œuvre d'un auteur inconnu de poésie persane. Le manuscrit contient les traductions en langue corse des rubbayat de Mozzafart Esfarzari, contemporain et ami de Omar Khayyam (XIè-XIIè siècles). P. M.…

Baratti.jpg
Travaux de réflexions sur l’art et la manière de traduire les littératures. L’intention est naturellement de comprendre et d’expliquer pourquoi l’on traduit des poèmes, mais surtout de rendre compte, à travers des témoignages individuels, du plaisir…

histoire_corse_ceccaldi.jpg
La grande idée de Ceccaldi est toute résumée par le titre qu'il a choisi, Historia di Corsica. Un titre que Filippini utilisera quelque part sans le comprendre.