Recherche utilisant ce type de requête :



Recherche seulement sur ces types d'enregistrements :

Contenu
Collection
exposition
Page de l'exposition
Simple Page

Recherche avancée (contenus seulement)

Baratti

Titre

Baratti

Alternative Title

Un échange de commentaires sur la traduction de la poésie

Sujet

littérature, traduction, poésie, poème, traducteur, échange

Description

Travaux de réflexions sur l’art et la manière de traduire les littératures. L’intention est naturellement de comprendre et d’expliquer pourquoi l’on traduit des poèmes, mais surtout de rendre compte, à travers des témoignages individuels, du plaisir que l’on éprouve à les traduire. C’est pourquoi il a été expressément demandé aux auteurs de raconter et d’illustrer leurs expériences personnelles. Les participants ont pu également échanger leurs points de vue durant la préparation de l’ouvrage.

Textes réunis par Ghjacumu Thiers avec le concours de Francescu Micheli Durazzo.
En couverture : Coupe de Djéhouty en or massif - Musée du Louvre. Idole double en feuille d'or d'Alaca Höyük (Anatolie), IIIème millénaire
375 pages

Table Of Contents

Préface 
Baratti (Ghjacumu Thiers) p. 1

Antoni Arca
Tradurre, tradire (non) rimanere fedeli p. 8

Ioana Balacescu et Bernd Stefanink
Une approche théorique pour la traduction poétique p. 24

Carlos Lopez Beltran et Pedro Serrano
Traducteurs au travail p. 77

Rosa Alice Branco
Traduire d'une langue inconnue p. 89

Dominique Buisset
Chacun où le plaisir nous mène... p. 102

Emilio Coco
Alcune precisazioni e riflessioni p. 130

Jean-Marie Comiti
Traduire les textes poétiques ou cultiver la vacuité de l'esprit p. 154

Paul Desanti
Anton Francescu Filippini: de l'italien au corse p. 164

Francesco-Micheli Durazzo
La poésie est une pensée musicale p. 186

Dana-Marina Dumitriu
Ne me tuez pas le traducteur! p. 212

Dana-Marina Dumitriu
Quand la traduction est un défi p. 232

Paul-Michel Filippi
La traduction: le point de vue du lecteur p. 254

Fabrizio Franceschini
Verlaine, sur les bords de l'Arno p. 280

Jacques Fusina
Traduire en poésie? p. 298

Luciano Maia
Traduire la littérature roumaine: ma première expérience p. 322

Ana Marquez
Réflexions "imagopoétiques" p. 332

Marco Scalabrino
Della traduzione poetica p. 346

Fabbio Scotto
Se traduire en l'autre p. 352

Ghjacumu Thiers
L'écart parfait p. 362

Créateur

Thiers, Ghjacumu

Éditeur

Albiana
CCU
BU
IITM

Date

2002

Contributeur

Durazzo, Micheli

Droits

Tous droits de traduction et de reproduction réservés pour tous pays.

Relation

Collection Isule literarie

Langue

français

Type

text

Identifiant

ISBN : 2-84698-084-5
Identifiant pérenne SUDOC : http://www.sudoc.fr/075063034; Worldcat : 469477643

Couverture

Corse, Méditerranée

Spatial Coverage

Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses

Temporal Coverage

21ème siècle

Item Relations

This item has no relations.

Social Bookmarking